Annie Cohen-Solal est apparue sur la scène littéraire française en 1985, avec une biographie de Jean-Paul Sartre. Son succès lui a valu d’être nommée conseillère culturelle à l’ambassade de France aux États-Unis, de 1989 à 1993. À partir de ce séjour américain, elle entreprend une œuvre biographique qui inclut, en particulier, le galeriste Leo Castelli et le peintre Mark Rothko. Son dernier ouvrage, Un étranger nommé Picasso, publié en France en 2021, vient de paraître aux États-Unis. Une exposition accompagne cette biographie qui, après le Musée national de l’histoire de l’immigration à Paris, sera présentée à New York, à la galerie Gagosian, en novembre.
1943-2023, France-Amérique fête ses 80 ans !
Picasso, un étranger en France
Vivre pour travailler ou travailler pour vivre ?
Une révolte française pour la retraite aux implications profondes
Comment la France fait revenir les touristes américains ?
Voici une nouvelle qui réjouira les cafetiers, les hôteliers et les musées : les dépenses des touristes américains en France se sont envolées l’an dernier, dépassant celles d’avant la pandémie. L’enjeu est à présent de les attirer hors de Paris et de la Côte d’Azur.
Mediawan
En acquérant Plan B Entertainment, la société de production de Brad Pitt à l’origine de Charlie et la chocolaterie, des Infiltrés et de Twelve Years a Slave, le premier groupe audiovisuel indépendant de France – on lui doit notamment Dix pour cent – souhaite produire des contenus universels et les propulser dans le monde entier, en commençant par le marché américain.
Il y a 80 ans, la bataille de New York
Le 23 mai 1943 paraît le premier numéro de France-Amérique. Un journal alors éminemment politique. Dans le contexte de la guerre d’opinion qui divise la colonie française de New York, le nouvel hebdomadaire affiche clairement ses intentions : sensibiliser le public américain à la cause de la France libre et soutenir le mouvement de résistance organisé par le général de Gaulle.
Martin Scorsese, dans le sillage de la Nouvelle Vague
Martin Scorsese est de retour au Festival de Cannes ! Quarante-sept ans après la Palme d’or de Taxi Driver, 37 ans après le prix du meilleur réalisateur pour After Hours, l’Américain présentera le 20 mai son dernier film : Killers of the Flower Moon, une sordide histoire de meurtres dans l’Oklahoma des années 1920, avec Leonardo DiCaprio et Robert De Niro. L’occasion de revenir sur les fructueuses relations qui unissent Scorsese, la France et son cinéma d’auteur.
En Virginie, les trésors français de l’Armée américaine
Au sud de Washington D.C., l’U.S. Army a inauguré un musée gratuit consacré à son histoire et à l’expérience de ses soldats. Une « porte d’entrée » vers la vie en uniforme sur plus de 17 000 mètres carrés où la France n’est jamais très loin : les galeries fourmillent d’objets et de récits à la première personne qui témoignent de l’amitié franco- américaine, forgée dans le feu de la guerre d’indépendance, de la guerre de Sécession et des deux guerres mondiales.
Tammy Call
Pour en savoir plus sur le musée national de l’U.S. Army, sa création et sa mission, nous avons rencontré Tammy Call, directrice de l’institution depuis 2014. Elle-même ancien officier, elle a dirigé la conception et la construction du musée.
Le jour où Samuel Beckett est devenu un écrivain français
Le 13 mars 1946, Samuel Beckett est assis à son bureau, un cahier de notes à moitié rempli ouvert devant lui. Il a 39 ans. Il trace une ligne horizontale en travers de la page, séparant les derniers mots écrits de l’espace blanc en-dessous. Les lignes manuscrites qui précèdent, sur environ 28 pages, sont toutes en anglais. Ce qui suivra, réécriture de ces feuillets, sera en français – un acte que Beckett ne saura s’expliquer avant de nombreuses années. En décidant de réécrire en français « Suite », première partie d’une nouvelle en deux temps qui allait devenir La Fin, Beckett change le cours de sa carrière. C’est son « tournant français », ce moment où, en un sens, il est devenu un écrivain français. À plus d’un titre, il ne devait jamais revenir en arrière.
Nathacha Appanah
Dans un court roman en forme de conte récemment traduit en anglais, l’autrice et journaliste originaire de l’île Maurice revisite le passé d’une mère et de ses deux enfants dont le plus jeune, Loup, est incarcéré dans une maison d’arrêt pour mineurs. Un texte puissant sur la reproduction de la violence et l’envie d’échapper au déterminisme.