Entre le terrain du psychanalyste et le non-territoire de la psychanalyse, des fils se tissent, sans fin, comme entre chaque patient et son analyste, chaque analyste et son patient. Entre la clinique et la théorie, la navette poursuit son trajet ; entre le manifeste et le latent, entre les mots et la chair.
Traduire en contexte
Le désir brodé à même la peau
No ethical translation on stolen land?
Réflexions inachevées sur la traduction des littératures autochtones
La traduction comme lagniappe
Je vous écris du bout du monde. J’exagère peut-être un peu. Je vous écris plutôt depuis l’Acadie, dans la marge qu’on appelle, selon l’époque et les allégeances, la franco- phonie canadienne, la francophonie hors Québec ou le ROC. Peu importe le titre qu’on veut donner à cet espace, j’habite à une certaine distance des grands moteurs de l’édition franco- phone au Canada.
L’école du réel
Les propos exprimés dans cet article se basent sur l’expérience professionnelle de son auteur·rice et ne représentent pas nécessai- rement les positions légales des institutions concernées. La pers- pective proposée ici est littéraire, subjective et créative.
Temporalités, tremblements et transformations
Dans le cadre de ce dossier sur la traduction littéraire, nous avons souhaité faire dialoguer Erín Moure et Simon Brown, deux poètes et traducteur·ice·s dont la pratique poétique est nourrie par leur travail de traduction – et vice-versa. Les deux poètes sont reconnu·e·s pour leur approche radicale et collaborative de la tra- duction, ainsi que pour leur travail expérimental et multilingue. Erín et Simon ne se connaissaient que de loin, par leurs œuvres respectives, et nous sommes ravi·e·s de les réunir ici dans un dialogue vivant, ouvert et ludique qui leur ressemble.
La constellation Lori Saint-Martin
L’inquiétant étrangeté du présent
Où sont-ils maintenant. Anthologie personnelle
Du sang au bread pudding
Vermeer et le culte de l'art