Les rencontres, échelonnées sur plusieurs décennies, du critique Georges Banu avec des artistes majeurs du 20e siècle ont donné naissance à un ouvrage, Les Récits d’Horatio, qui a passionné notre collaboratrice.
Traduire, essence et sens
Parler théâtre, sous un nouvel angle
De rêves et de roches: l’univers de Daniel Danis
Adulé pendant les années 1990 et 2000, l’auteur Daniel Danis semble avoir été oublié, mais ses œuvres, imprégnées d’une langue et d’un univers telluriques, n’ont pourtant rien perdu de leur force.
Un désir d’émanciper la parole
Réflexion croisée sur la langue de mise sur les scènes québécoises, entre le metteur en scène et directeur artistique Claude Poissant et la comédienne Klervi Thienpont, qui en a fait son sujet de maîtrise en recherche-création.
De l’un.e à l’autre
Codirecteur du dossier avec Mario Cloutier, l’auteur décrit le fait de traduire comme une main tendue vers l’autre, un geste optimiste, dynamique, toujours à remettre en question, par lequel une œuvre se propage, résiste et se transforme.
Les arts de la traduction
Empruntant des chemins hybrides au même titre que l’œuvre qu’elle transforme, la traduction agit, dans les arts du spectacle, à travers divers systèmes et dans des buts différents. État des lieux, des pièces de Dario Fo aux pratiques multilingues du théâtre malais.
Funambules de l’altérite
La traduction est un acte d’amour, par lequel on tisse des fils ténus entre les cultures, les réalités, les auteur·es, les publics et les époques. Table ronde multigénérationnelle avec quatre spécialistes de la traduction de textes pour la scène: Linda Gaboriau, Mishka Lavigne, David Laurin et Leanna Brodie.
Tadoussac
Tadoussac est désormais un point de contact important pour la traduction et la circulation de pièces au Canada. Entrevue avec Maryse Warda, conseillère dramaturgique de la résidence Glassco, lieu consacré à la rencontre entre créateurs ou créatrices et traducteurs ou traductrices.
Robert Davreu, Wajdi Mouawad
Retour sur le projet Sophocle du directeur artistique de La Colline–théâtre national, plus spécifiquement sur l’entreprise de traduction et de réinvestissement des pièces du maître de la tragédie antique, menée en étroite collaboration avec le poète Robert Davreu.
Translated from French Québec
Quelles pièces québécoises traduire pour le public du Royaume-Uni? Entrevue avec Chris Campbell, anciennement directeur littéraire des réputés Royal Court Theatre et National Theatre de Londres, où il a traduit et programmé des textes de Catherine- Anne Toupin et de Frédéric Blanchette.
Traduire en lumière
Pour celui qui s’est d’abord fait connaître comme concepteur d’éclairages et scénographe, la mise en scène, qu’il pratique à présent, ne peut être envisagée autrement qu’à travers le prisme de la lumière.
Exorciser le deuil: la lamentation comme pratique artistique
Rencontre avec le dramaturge et chorégraphe flamand Guy Cools, autour d’un récent essai consacré au deuil et à son expression sur la scène, telle qu’héritée des traditions des lamentations grecques.
Le FTA : aujourd’hui et demain
Alors qu’elles prennent les rênes de la plus importante manifestation d’arts vivants au Québec, nous nous entretenons avec Jessie Mill et Martine Dennewald, les codirectrices du Festival TransAmériques.
Du côté des dramaturgs
Invité à Berlin pour un stage d’observation du travail des conseillers et conseillères dramaturgiques, l’auteur de Guide d’éducation sexuelle pour le nouveau millénaire en tire des leçons pour les théâtres d’ici.
Natasha Kanapé Fontaine et les rituels de la parole
À travers l’évocation de son parcours multidisciplinaire et de son engagement citoyen, portrait d’une figure importante de la scène culturelle actuelle, par une complice et compatriote innue.
La Basoche: un théâtre injustement oublié?
De 1954 à 1960, dans la ville de Québec, La Basoche, troupe de théâtre amateur dirigée par Pierre Hébert, a tenu le flambeau d’un raffinement culturel rare à l’époque. Qu’en savons-nous encore ?